Victorian Vampires
La muerte de Tolpiltzin  2WJvCGs


Unirse al foro, es rápido y fácil

Victorian Vampires
La muerte de Tolpiltzin  2WJvCGs
PARÍS, FRANCIA
AÑO 1842

Nos encontramos en París, Francia, exactamente en la pomposa época victoriana. Las mujeres pasean por las calles luciendo grandes y elaborados peinados, mientras abanican sus rostros y modelan elegantes vestidos que hacen énfasis los importantes rangos sociales que ostentan; los hombres enfundados en trajes las escoltan, los sombreros de copa les ciñen la cabeza.

Todo parece transcurrir de manera normal a los ojos de los humanos; la sociedad está claramente dividida en clases sociales: la alta, la media y la baja. Los prejuicios existen; la época es conservadora a más no poder; las personas con riqueza dominan el país. Pero nadie imagina los seres que se esconden entre las sombras: vampiros, licántropos, cambiaformas, brujos, gitanos. Todos son cazados por la Inquisición liderada por el Papa. Algunos aún creen que sólo son rumores y fantasías; otros, que han tenido la mala fortuna de encontrarse cara a cara con uno de estos seres, han vivido para contar su terrorífica historia y están convencidos de su existencia, del peligro que representa convivir con ellos, rondando por ahí, camuflando su naturaleza, haciéndose pasar por simples mortales, atacando cuando menos uno lo espera.

¿Estás dispuesto a regresar más doscientos años atrás?



NIGEL QUARTERMANE

ADMINISTRADOR

ENVIAR MP
NICOLÁS D' LENFENT

ADMINISTRADOR

ENVIAR MP
ESTACIÓN


Espacios libres: 11/40
Afiliaciones élite: ABIERTAS
Última limpieza: 1/04/24


COPYRIGHT/CRÉDITOS

En Victorian Vampires valoramos la creatividad, es por eso que pedimos respeto por el trabajo ajeno. Todas las imágenes, códigos y textos que pueden apreciarse en el foro han sido exclusivamente editados y creados para utilizarse únicamente en el mismo. Si se llegase a sorprender a una persona, foro, o sitio web, haciendo uso del contenido total o parcial, y sobre todo, sin el permiso de la administración de este foro, nos veremos obligados a reportarlo a las autoridades correspondientes, entre ellas Foro Activo, para que tome cartas en el asunto e impedir el robo de ideas originales, ya que creemos que es una falta de respeto el hacer uso de material ajeno sin haber tenido una previa autorización para ello. Por favor, no plagies, no robes diseños o códigos originales, respeta a los demás.

Así mismo, también exigimos respeto por las creaciones de todos nuestros usuarios, ya sean gráficos, códigos o textos. No robes ideas que les pertenecen a otros, se original. En este foro castigamos el plagio con el baneo definitivo.

Todas las imágenes utilizadas pertenecen a sus respectivos autores y han sido utilizadas y editadas sin fines de lucro. Agradecimientos especiales a: rainris, sambriggs, laesmeralda, viona, evenderthlies, eveferther, sweedies, silent order, lady morgana, iberian Black arts, dezzan, black dante, valentinakallias, admiralj, joelht74, dg2001, saraqrel, gin7ginb, anettfrozen, zemotion, lithiumpicnic, iscarlet, hellwoman, wagner, mjranum-stock, liam-stock, stardust Paramount Pictures, y muy especialmente a Source Code por sus códigos facilitados.

Licencia de Creative Commons
Victorian Vampires by Nigel Quartermane is licensed under a
Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 3.0 Unported License.
Creado a partir de la obra en https://victorianvampires.foroes.org


Últimos temas
» Savage Garden RPG [Afiliación Élite]
La muerte de Tolpiltzin  NXLYMMiér Sep 18, 2024 9:16 am por Afiliaciones

» REACTIVACIÓN DE PERSONAJES
La muerte de Tolpiltzin  NXLYMMar Jul 30, 2024 4:58 am por Frederick Truffaut

» AVISO #49: SITUACIÓN ACTUAL DE VICTORIAN VAMPIRES
La muerte de Tolpiltzin  NXLYMMiér Jul 24, 2024 2:54 pm por Nigel Quartermane

» Ah, mi vieja amiga la autodestrucción [Búsqueda activa]
La muerte de Tolpiltzin  NXLYMJue Jul 18, 2024 4:42 am por León Salazar

» Vampirto ¿estás ahí? // Sokolović Rosenthal (priv)
La muerte de Tolpiltzin  NXLYMMiér Jul 10, 2024 1:09 pm por Jagger B. De Boer

» l'enlèvement de perséphone ─ n.
La muerte de Tolpiltzin  NXLYMSáb Jul 06, 2024 11:12 pm por Vivianne Delacour

» orphée et eurydice ― j.
La muerte de Tolpiltzin  NXLYMJue Jul 04, 2024 10:55 pm por Vivianne Delacour

» Le Château des Rêves Noirs [Privado]
La muerte de Tolpiltzin  NXLYMJue Jul 04, 2024 10:42 pm por Willem Fokke

» labyrinth ─ chronologies.
La muerte de Tolpiltzin  NXLYMSáb Jun 22, 2024 10:04 pm por Vivianne Delacour


<

La muerte de Tolpiltzin

+7
Marie-Ann Paulze
Laurentius
Dr. Dee
Beakman
Jezabel
Oxun
Rahman Al'Ramiz
11 participantes

Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Rahman Al'Ramiz Mar Nov 06, 2012 2:11 am

Per aspera ad astra! Finalmente podemos asentarnos en una humilde posada a la vera del camino, ¡en territorio amigo por fin! Instalados ya en la habitación que habrá de guardarme durante el día para poder proseguir nuestro camino al anochecer, finalmente encontramos un tiempo para desenrollar los pergaminos que Oxun ha reivindicado para la cultura aztecatzin.

Las ilustraciones contienen una mistica muy poderosa que parece cobrar vida bajo nuestros ojos que las contemplan con asombro. Hay algunas anotaciones, garabateadas que pretenden explicar el significado de los signos, pero la mujer-cóndor como poseída por una voz muy antigua comienza a recitar en su lengua natural la historia que acompaña a los dibujos que trazaron sus ancestros como apoyo a la narración oral... la historia que Oxun nos cuenta comienza por el final...con la muerte de aquel a quien llamaban Serpiente-Voladora...

Ce acatl in ipan inin xihuitl in mic Quetzalcóatl.
(Uno caña fue el año en que Quetzalcóatl –serpiente voladora- murió)
in ïpan = cuando, en el tiempo en que
äcatl = caña
inïn = este
xihuitl = año
miqui= muerto (in mic = murió)


Última edición por Rahman Al'Ramiz el Mar Nov 06, 2012 3:16 am, editado 1 vez
Rahman Al'Ramiz
Rahman Al'Ramiz
Vampiro Clase Alta
Vampiro Clase Alta

Mensajes : 88
Fecha de inscripción : 05/04/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Oxun Mar Nov 06, 2012 2:17 am

Auh mihtoa zan yah in Tlïllän Tlapallän in ic ömpa miquiz.
(Se dice que se dirigió al Oriente para morir)
mihtoa = se habla, se dice
tlïlli = ollín, tinta negra, como imagen de la tierra y el fuego
tlapalli = tinta roja, como eufemismo de la sangre
Tlïllän Tlapallän = Donde la tierra es roja y negra (por donde sale el sol)


(* Esta es la transliteración del Nahuatl correspondiente a las secciones 5 a 8 del Códice Chimalpopoca)


Niman onmotlatoh ca tlallih in Tollan tlatohcat Matlaxochitl
(Inmediatamente, en el trono de Tula, se sentó como regente aquel a quien llaman Diez-flores)
niman = entonces, inmediatamente.
tlahtohqui = Regente (literalmente Orador, "el que manda") (La forma tlahtoäni es sustituida por un signular absoluto)
tläliä = colocar, imponer, sentar en el trono
cä = ligadura
Töllan = Tula, La capital de los toltecas
ati (en forma de sufijo) = actuar como
töcätl = nombre
tlatohcat = llamado
mahtläctli = diez
xöchitl = flores

Niman motënëhua in quënin zan yah Quetzalcöätl
(De esta forma, se dice que Quetzalcoatl, simplemente abdicó)
niman = de tal forma (partícula introductoria)
tënëhua = mencionar, dar en reconocimiento, alabar, endosar
in quënin = aquello
zan = simplemente


(* Traducción al español por Tezcacoyotzin, en exclusiva para Legión)



catca in ihcuäc ahmo quintläcamati tlätläcatecoloh
(Fue en entonces, en aquellos días cuando desobedeció a los brujos)
cä = estar en un lugar (En su forma preterita "Catca")
ihcuäc = en aquel tiempo
tläcamati = Obedecer (tambien significa enriquecer o enaltecer)
tläcatecolötl = "hombre-tecolote" o demonio.
tläcatecolöh = hombres-tecolote (en plural)


in ïc tläcatica moxtlähuaz, tläcamictïz.
(que le ordenaban sacrificar hombres, matar seres humanos)
in ïc = en lo tocante a
tläcatl = persona
Ixtlähua = pagar (una deuda); Moxtlahuaz = sacrificar ritualmente
miqui = morir
mictia = matar


Niman monohnötzqueh in tlätläcatecoloh. In motöcäyötiäyah Tëzcatlipöca ïhuän Ilhuimecatl Töltëcatl
(De tal suerte que los brujos conspiraron en su contra. Ellos eran los toltecas Tezcatlipoca - espejo humeante- e Ilhuimecatl - cuerda de plumas-)
nötz(a) = consultar
monohnotzque = hacer consulta, reunirse en consejo
tläcatecolöh = hombres-tecolote (en plural)



No hay mal que dure cien años, pero al menos ya llevamos uno.La muerte de Tolpiltzin  Jhv8g7
Oxun
Oxun
Cambiante Clase Baja
Cambiante Clase Baja

Mensajes : 99
Fecha de inscripción : 04/10/2010

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Jezabel Mar Nov 06, 2012 3:05 am

(* Somos apenas un pequeño grupo de mercenarios, escuchando atentos, refugiados en momentáneamente en aquel paraje olvidado. ¡Tan lejos de casa! y sin embargo hay una sensación muy familiar al escuchar la voz suave de Oxun cantar la leyenda, tal como viene haciendo su gente, generación tras generación, todos los que asistimos al ritual volvemos a ser niños escuchando una vez mas las voces encriptadas en los sabios códices)

Quihtohqueh:
"Ca monequi in quitlälcähuïz in ältepëtl oncän tinemizqueh"

(Dijeron: "En verdad es necesario que éste entregue el reino donde moraremos")
ca = Verdaderamente (particula introductoria)
monequi = nuestro deseo, nuestra necesidad.
tläl-cähua = ceder la tierra
ältepëtl = Montañas y valles {atl=agua} [tepetl=cerros]
oncän = ahí, (el lugar)donde,
tinemizqueh = nosotros moraremos, vagaremos.

Quihtohqueh: "Mä tic chïhuacän octli, tiquïtïzqueh, in ic tictlapolöltïzqueh, in ic ahmo tlamahcëhuaz."
(Dijeron: Hagamos pulque, él lo beberá, perderá la razón y así desmerecerá)
itoha = hablar
quitohque = así hablaron ellos
chïhua = hacer, fabricar
Octli = pulque
tlapolöa = perder cosas
mahcëhualli = merito, vitud
tlamahcëhua = hacer penitencia, merecer

Auh niman quihtoh in Tëzcatlipöca:
"Ca niquihtoa in nehhuätl, mä tic macatih ïnacayö, quën quihtta.

(Y asi, Tezcatlipoca dispuso:
“Iré a decirle que le mostraré su reflejo, a ver que es lo que mira en él")

auh niman = auh niman ye iic = y entonces, así
nehhuätl = yo
maca = dar [cosas a alguien]
macatih = “ir a dar”, propiciar, patrocinar.
nacayötl = carne, el cuerpo, carnalidad
quën = como, de que manera
itta = ver, mirar

Quimonepanilhuihqueh in ic iuh quichïhuazqueh.
(De común acuerdo se aconsejaron sobre como debían proceder)
ilhuia = decir, aconsejar
nepanoa = mutuamente, unidos

Niman achtopa yah in Tëzcatlipöca
(Así las cosas, el primero en acercarse fue Tezcatlipoca)
Achtopa = en primer lugar, primero
Yahu = dirigirse (Yah en pasado)
Jezabel
Jezabel

Mensajes : 24
Fecha de inscripción : 24/09/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Beakman Mar Nov 06, 2012 3:35 am

Ese hombre de quien hablan, ¿es un hombre o es un Dios? Las imagenes son herramientas para que la memoria recuerde, pero Oxun trae esas palabras grabadas en el corazón. La escencia de la historia se mantiene igual desde hace siglos, pero al mismo tiempo se renueva cada vez que es contada, repetida con palabras nuevas. La leyenda de el rey de Tula... ¿se habrá confundido el también él, hombre mortal, sintiendose encarnación del Dios de la Vida?...

concuïc tëzcatl necoc cemiztitl conquimiloh.
(manipuló un espejo de dos caras, muy delgado, que llevaba escondido entre las ropas)
cui = traer, brindar, en este caso manipular
tëzcatl = espejo
necoc = dos caras
iztetl = uña
cemiztitl = del ancho de una uña
quimiloa = envolver, ocultar, en este caso entre las ropas


Auh in öahcic ömpa cah Quetzalcöätl

(y cuando llego donde Quetzalcoatl)
Ahcic – alcanzar, llegar, cruzarse con


quimilhuih in quipiyayah ïtëcpoyöhuän, xicmilhuïlïtin in tlamacazqui,
(ordenó a los sirvientes que montaban guardia que le dijeran su sacerdote)
ilhuia = decir, aconsejar
piya = cubrir, protejer guardar
tëcpoyötl = paje, sirviente, guardia
tlamacazqui = "el que ofrenda" el penitente. (titulo del sumo sacerdote)


(* En medio del respetuoso silencio, el petite comité atiende a cada detalle de la história)


“Ca öhuällah tëlpöchtli mitz momaquilïco auh mitz mottilïco in monacayo.”
(“Un joven vino para obsequiarte y mostrarte tu cuerpo”)
huälla = Ha arrivado (huäl + yah)
tëlpöchtli = hombre joven
mo-maquilico = vino a darte (maca = dar)
ittiliä = provocar a ver, estimar, mostrar (itta = ver)
mo-nacayö = tu cuerpo (nacayotl= la carne, el cuerpo)

Calacqueh in tëtëcpoyoh quicaquiltïto in Quetzalcöätl
(Los guardias entraron a decirle esto a Quetzalcoatl)
tëcpoyötl = Heraldo, guardia
Calacqueh = entraron (calaqui = entrar)
caquiltia = ir a contar

Quimilhuih: “Tlein on?, cöcöl tecpoyötl, tlein nonacayo?
(El les preguntó: ¿Que es esto? Querido sirviente, ¿de que cuerpo habla?)
tlein on = ¿que onda? (expresión)
tleh , tlein = cual, cuales (en interrogativo).
cöcöl = mi querido
nacayötl = carne, cuerpo, algo referente al cuerpo

In öquihuälcuïc xiquittacän, quin ihcuäc huälcalaquiz."
(Vayan primero a echar un vistazo, sólo así podrá entrar)
oquihualcuic = asomarse
Itta = ver
quin = entonces, cuando,
quin ihcuäc = hasta entonces, hasta ese momento
calaqui = entrar

Ahmo quimittitïznec
{Tezcatlipoca} (no quizo enseñarlo)
Ahmo= no
Beakman
Beakman
Licántropo Clase Alta
Licántropo Clase Alta

Mensajes : 30
Fecha de inscripción : 29/09/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Dr. Dee Mar Nov 06, 2012 3:48 am

Oxun repite casi como si cantara, recita la palabras como fórmulas cuyos significados nos serían arcanos de no ser por los dones que Gaia que nos permiten conectarnos al pensamiento de la Cambiaformas y entender su lengua con cierta claridad, aunque como es lógico que parte del significado de los trazos en los pergaminos se pierda, tambien hay significados que se ganan al enriquecer la historia por el simple hecho de volverla a recordar. La memoria es una maquina extraña.

Quimilhuih, "Ca nonohmatca nicnottitïlïz in tlamacazqui; xiquilhuïtin."
(Les contestó: Yo mismo se lo mostraré al sacerdote, ve a decirle)
Nohma= yo mismo, en persona
Nonohmatca = YO MERO
Xiquilhuitin = corre, ve y dile.

Quilhuiah, "Ahmo ceya, cencah mitzmottilïznequi."
(ellos le dijeron [a Quetzalcoatl]: “No quiere. Insiste en mostrarlo el mismo”)
ahmo ceya= no acepta, no esta de acuerdo
cencah = mucho, absolutamente

Quihtoh in Quetzalcöätl, "Mä huälläuh, cöcöl."
(dijo así Quetzalcoatl: “dejadle entrar, queridos amigos”)
Dr. Dee
Dr. Dee
Licántropo Clase Alta
Licántropo Clase Alta

Mensajes : 30
Fecha de inscripción : 13/09/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Laurentius Miér Nov 07, 2012 4:42 pm

Oxun es muy buena narradora, hace inflecciones en las voces de los personajes dándole un carácter sombrio a Tezcatlipoca, como un sisseo mientras que la voz de Quetzalcóatl es adusta, como un sabio, y la de sus sirvientes suena juvenil. Las palabras tienen una cadencia deliciosa como si se cantara, casi puedo escuchar el contrapunto de una guitarra seguir las aéreas palabras.

Connötzatoh in Tëzcatlipöca. Calac, quitlahpaloh, quilhuih: "Nopiltzin tlamacazqui Cë Äcatl Quetzalcöätl, nimitznotlahpalhuia, ïhuän nimitznottitïlïco in monacayo..."
(Fueron por tezcatlipoca. Entró, saludo y dijo: “mi señor, sacerdote Ce-Acatl Quetzalcoatl, ¡te saludo! He venido para mostrarte tu cuerpo”)

Niman quihtoh in Quetzalcöätl, "Ötiquihiyöhuih, cöcöl Cämpa tihuällah? Tlein nonacayo? Mä niquitta."
(Le dijo en el acto Quetzalcoatl, “has sufrido mucho, querido. ¿De donde vienes? ¿Cuál es este cuerpo del que hablas? Muéstralo)


Última edición por Laurentius el Jue Dic 27, 2012 9:44 pm, editado 1 vez
Laurentius
Laurentius
Licántropo Clase Alta
Licántropo Clase Alta

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 21/09/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Marie-Ann Paulze Miér Nov 07, 2012 4:57 pm

(* Envuelta en el silencio, Marie-Ann se cobija hallando un momento al fin para descanzar. Su oído atento guarda las palabras de Oxun y su corazón se encarga de interpretarlas.)

Quilhuih: "Nopiltzin tlamacazqui, ca nimomäcëhual, ömpa nihuïtz in Nonohualcatepëtl ïtzintlan. Mä xicmottili in monacayötzin.
.(y {Tezcatlipoca} le respondió: Mi señor, soy tu fiel sirviente, vengo de las faldas del cerro de Nonohualco. ¡Contempla tu cuerpo!)
ömpa = donde, ahí
huitz = vine (pasado usado como presente)
tzintli = base
tzintlan = en la base, debajo
Nonohualco = un distrito de Tollan (Tula)
tepëtl = cerro, montaña
Xicmottili = mostrarte (Itta = ver)
nacayötl = carne, cuerpo

Niman commacac in tezcatl, quilhuih: "Mä ximïxihmati, mä ximotta, nopiltzin. Ca ïpan tonnëciz in tezcatl."
(le presentó entonces el espejo y dijo: ”Se sabio y mírate, mi señor, Aparecerás en este espejo)
ihmat = ser bueno en algo; ximixihmati = ser cuidadoso, tener claridad
ïxtli = superficie, ojo. Rostro Humano
on (prefijo) = entonces, ahí
tonnëciz = aparecerás. (nëci=aparecer)

Auh niman mottac in Quetzalcöätl cencah momäuhtih, quihtoh: "In tlä nëchittacän nomäcëhualhuän motlalözqueh!"
(Entonces Quetzalcoatl se vio a si mismo, estaba muy asustado y dijo: “Si mis súbditos me llegan a ver, correrán asustados”)
Mottac = se vió (itta = ver)
Momäuhtih = se espantó (mauhtiä = temer, estar asustado)
Motlalözque= se largarán ( tlaloä = correr, escaparse)
Nomäcehualhuan = mis súbditos

Ïpampa cencah ïxcuätölmimiltic, ïxtecocoyoctic, huel nohuiyän xixiquipiltic in ïxäyac. Ahmo tläcacemeleh.
(Por que tenía las cejas densamente revueltas y los ojos hundidos. Todo el rostro cubierto con marcas. Decadente.)
cencah = muy
ïxcuätolli = cejas
(mimiltic = redondo, columnar) mimiloä = rolar, revolver, enrollar
ïxtecocoyoctli = Orbita ocular
coyöctic = hacer un hoyo, llenarse de hoyos
nohuiyän = por todas partes
xixiquipiltic = agujereado (xiquipilli = bolsa, saco, agujero)
xäyac(a)tl = mascara, rostro
tläcacemëlleh = hombre saludable (cemëlleh = felíz, harmonioso)

In öquittac tezcatl quihtoh:
“aïc nëchittaz in nomäcëhual, ca nicän niyez."

(Tras ver su reflejo en semejante espejo dijo:
“mi gente nunca debe verme así, si he de quedarme con ellos”)

Öquittac = él se mira
aïc = nunca
mäcëhual = súbditos
Niyez = Me quedo (yez = estará, será)

Niman huälquïz quitlälcähuih in Tëzcatlipöca, auh monohnötzqueh in Ihuimecatl.
(Asi pues, salió tezcatlipoca cediendo su lugar en el consejo a Ihuimecatl)
niman = luego, entonces, así pues
hualquiz = se fue
tlälcähuiä = declinar el lugar, abrir cancha
Ihuimécatl= Cuerda de Plumas (ihuitl = pluma + mecatl = cuerda)

In ïca mohuetzcah, mocayähuah.
(riendo se burlaron de él {Quetzalcoatl})
ïca = de él
huetzca = reir
cayähua = engañar, burlar
Marie-Ann Paulze
Marie-Ann Paulze
Licántropo Clase Alta
Licántropo Clase Alta

Mensajes : 28
Fecha de inscripción : 21/09/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Hagen Lun Nov 12, 2012 5:32 am

Quitoh in Ihuimecatl: "In nëci yeh huälyäuh in Coyötlïnnähual in ämantëcatl"
(le dijo Ihuimecatl: me prece que deberían ir por Coyotlinahual, el artesano)
nëci = aparece
in nëci yeh (expresión) = "me parece que"
ämantécatl =artesano

Quicaquiltihqueh In ic yehuätl yaz Coyötlïnäual in amantecatl
(Fueron a contarle esto al artesano Coyotlinahual)
Caqui = escuchar
caquiltia = escucharles
Quicaquiltique = escuchó de ellos

Quitoh: "Ca ye cualli, mä niyäuh. Ma niquitta in Quetzalcöätl" Niman yah.
(Y el contestó: "Para esto soy bueno! Debo acudir, debo ir a ver a Quetzalcoatl. Y entonces fué)
Cualli ca = chido, muy bien
Ca ye cualli = Yo soy el bueno, "yo soy aquel"
Niquitta = visitar, ir a ver
yah = ir


La muerte de Tolpiltzin  Hgn
La muerte de Tolpiltzin  MpRsf

"Per aspera ad astra"
Hagen
Hagen
Licántropo Clase Baja
Licántropo Clase Baja

Mensajes : 268
Fecha de inscripción : 10/09/2010

DATOS DEL PERSONAJE
Poderes/Habilidades:
Datos de interés:

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Lost in translation

Mensaje por Nina Hagen Mar Nov 13, 2012 1:13 am

(* Una conversación ocurre sin que medien palabras para no interrumpir la narración. Es una conversacion telepática entre los hermanos Hagen)

-Hay muchos detalles en la historia que no comprendo... ¿Por que se vió de ese modo Serpiente-Voladora? ¿Era feo?
- Espejo-de-Humo es un maestro del engaño, en todas la historias se le representa como un hechicero, probablemente el espejo que le mostró a Quetzalcoatl algo más que su reflejo.
- ¿Que quiere decir Coyotlinahual?
Significa Latrans; (* Hombre-Coyote) ... Es el nombre del artesano, tal vez era un shifter como nosotros. Pero presta atención hermana, que aqui viene la mejor parte.

(* mientras tanto Oxun proseguía con el relato)

Quilhuih in Quetzalcöätl "Nopiltzin, ca niquihtoa, mä ximoquïxti, mä mitzmottilïcän in mäcëhualtin.
(Le dijo a Quetzalcoatl: Mi señor, salga y diga su palabra, Para que el pueblo lo escuche, para que lo vea su gente)
Nopiltzin = "Mi niño santo" "mi joven señor"
Niquitoa = Dar conferencia (quïza = salir + Ihtoä = hablar )
Mitzmottilican = ser visto
Mäcëhualtin = súbditos (el pueblo)

Mä nimitz no chihchïhuili in ic mitz mottilïzqueh"
(déjeme adornarlo para que este presentable)
Mitzmottilizqueh = [ellos lo} ven
chihchïhua = adornar con plumas

Quilhuih: xicchïhua, niquittaz, nocöl.
(le contestó {Quetzalcoatl}: Házlo, para que pueda ser visto, mi hermano)
Mitzmottilizqueh = [ellos lo} ven
Xicchihua = adórname (xic =imperativo)
Niquittaz = ser visto
Cocol= Viejito, amigo, camarada ( diminutivo de coltzin=abuelo, viejo)
Nocol = mi valedor, padrini, chompita, carnal, la bandita (no =mi + cocol=banda)


La muerte de Tolpiltzin  Sellobis
UNBEHAGEN
Nina Hagen
Nina Hagen

Mensajes : 88
Fecha de inscripción : 04/09/2010

DATOS DEL PERSONAJE
Poderes/Habilidades:
Datos de interés:

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Abbatoir Mar Dic 04, 2012 3:45 am

Auh niman quichïuh in ämantëcatl in Coyötlïnähual.

(y así se puso a emplumarlo el artesano, Coyotlinahual)


Quichiuh= emplumarlo

Y no será que esa deidad de quien escuchamos hablar y que llamamos Quetzalcóatl en realidad se llame Quichiuh-cöätl; "serpiente emplumada" ¡Cuán profundo es el significado de este símbolo!
Abbatoir
Abbatoir
Licántropo Clase Alta
Licántropo Clase Alta

Mensajes : 17
Fecha de inscripción : 19/11/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Los adornos de Quichiucöätl

Mensaje por Lamarck Mar Dic 04, 2012 6:52 am

Achto quichïuh in ïapanehcäyöuh Quetzalcöätl niman quichïhuilih ïxiuhxäyac.

(primero, fabricó las galas de Quetzalcóatl; después, le hizo una mascara de jade)

achto = primero
apanehcäyötl = escudos de plumas con insignias
Xayácatl = máscara, rostro

Concuïc cöztic in ic quïxcuauhcalichïuh

(tomó el amarillo, y adornó las órbitas de sus ojos)

Cuïc = Tomó (cuilia = agarrar, tomar)
cöztic = amarillo; dorado (tinte)
ïxtli = ojo
cuäuhtli = aguila
cuauhcalli = jaula de madera, prisión. (osease las órbitas)
(* Aquí el águila enjaulada es metáfora de el ojo humano)
niman quicöcöätlantih
(y luego le diseño colmillos de serpuiente)
Tlantli = colmillos
Coatl = serpiente


Niman quichïhuilih in ïtentzon xiuhtötötl, tläuhquechöl in ic quitzimpachilhuih.

(Después le hizo un gran tocado de plumas de rojo y turqueza)

tentli = labio
tzontli = cabello, cabeza
xiuhtötötl = Pájaro Turqueza
Tlauhquechol= Ave roja (tlähuitl = Rojo (ocre) quechölli = flamingo)
pachoä = presionar, empacar

In öquicencäuh, in iuhqui ïnechihchïhual catca Quetzalcöätl

(cuando quedó listo, cuando aquellas ropas fue ataviado de este modo Quetzalcóatl)

Oquicencah = quedó preparado (cencähua = preparar)
iuhqui = aquellos
nechihchïhualli = ropajes, vestirse
chïhua = confeccionar
catca = ha sido

niman commacac tezcatl. In ömottac cencah mocualittac.

(Entonces se observó en el espejo. Y su reflejo le miró bien)

Cencah= muy, mucho
Omottac = su reflejo
Mocualittac (ittac= ver, cualli, = bueno, mo= si mismo)
Lamarck
Lamarck
Licántropo Clase Alta
Licántropo Clase Alta

Mensajes : 19
Fecha de inscripción : 17/11/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Oxun Vie Dic 07, 2012 7:12 am

Estaba sorprendida por sentir toda la atención de la jauría en mí. Los lycanos pertenecían a naciones ajenas a mi pueblo y sin embargo escuchaban con atención el poema. Sentía que podían comprender mis palabras, por medio de nuestro vínculo mental, de modo que con miedo y con calma asumí la voz, la responsabilidad que recibí de mis abuelos de mantener viva la memoria de Tolpiltzin Quetzalcöätl

Niman huel ihcuäc quïz in Quetzalcöätl in oncän piyalöya.
(Asi, llegado el momento Quetzalcoatl, partió lejos de donde lo protegían)
ihcuäc = en ese momento
in oncan = el lugar en que
Piyaloya = Protegido (piya = proteger + -lö = a él.)

Auh niman yah in Coyötlïnähual in ämantëcatl quilhuïto in Ihuimecatl:
"Ca önicquïxtïto in Quetzalcöätl. Oc teh xiyäuh."

(Luego salió Coyotlinahual y al encontrar a Ihuimecatl le dijo:
”Ya he hecho salir a Quetzalcoatl. Ve tu a su encuentro)

Onicquixtito = hacer salir (quïxtia = sacar)
oc = ahora
teh = tehuatl = tu
Xiyauh = encuéntralo

Quihtoh, "Ca ye cualli."
({Ihuimecatl} Contestó: Yo soy aquel!)

Niman quimocnïuhtih ïtöcä Töltëcatl. In ïnnehuän yahqueh, in ye yäzqueh.
(Entonces se hizo amigo de un Tolteca. Y juntos se fueron a su encuentro)
Icuïuti = amistad; tener una Amistad
Icuïutli = un amigo
motëcuïutia = hacerse amigo de alguien.
Töltëcatl = “El tolteca” (un güey) Uno entre el pueblo de los Toltecas.
(también se cree que hace alusión al Dios de las bebidas, al igual que Tezcatlipoca y Quetzalcoatl son tanto humanos como Dioses)
yä = ir (Irregular. Presente: yäuh. Preterito: huih)
nehuän = juntos


Niman huällahqueh Xönacapacöyän, ïtlan motlälïcoh ïcuënchïuhcäuh in Maxtlatön, Töltëcatepëc tlahpiyaya
(Así pues, fueron a donde se lavan cebollas y fueron donde el jardinero, Maxtlaton –el “poca ropa” el cínico, el fachoso – el guardian del cerro de Tolteca)
huälyä = venir
xönacatl = cebolla
päca = lavar; bañarse
ïtlan = ahí; cerca
mptlalicoh = colocarse (tläliä = poner, colocar)
cuënchïuhcätl = jardinero, granjero (cuëntli = campo)
chïuhqui = hacedor (ej.: cactli = zapato, cacchïuhqui = zapatero) chïhua = hacer, realizar
Maxtlaton = Mal vestido (mäxtlatl = ropa de lino + tön= pequeño)
Tlahpiyaya = cuidador
Toltecatepec = cerro del Tolteca (tepetl =cerro, toltecatl= El Tolteca)

Niman yahqueh in ïchän Quetzalcöätl in ömpa Töllän mochi quitquïqueh in ïnquil, in ïnchïl
(entonces se fueron a la casa de Quetzalcoatl en Tula, llevando todo tipo de verduras y chiles)
mochi = todo, cada cosa
Itqui = cargar
inquil = variedad de vegetales (quilitl = vegetales)
inchil = variedad de chiles (chïlli = chile)


No hay mal que dure cien años, pero al menos ya llevamos uno.La muerte de Tolpiltzin  Jhv8g7
Oxun
Oxun
Cambiante Clase Baja
Cambiante Clase Baja

Mensajes : 99
Fecha de inscripción : 04/10/2010

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Rahman Al'Ramiz Lun Dic 24, 2012 3:44 am

Ahcitoh, ommeyehyecohqueh, ahmo ceyayah in quipiyayah Quetzalcöätl in ic calcquïzqueh. Öppa, ëxpa quincuepqueh, ahmo celïlöyah.
(Apenas llegaron, intentaron entrar, pero los guardias de Quetzalcoatl no los dejaron pasar. Dos, tres veces regresaron, pero no fueron recibidos.)
ahci = cachar, llegar, iniciar
yëcoä = acabar, concluir
yecoa = probar, intentar, degustar
in ic = que
cuepa = regresar, dar vuelta
ahmo = no
celia = recibir, aceptar, admitir

Zätëpan tlahtlanïlöqueh in cänin ïnchän. Tlanänquilihqueh, quihtohqueh:
"Ca oncän in Tlamacazcätepëc in Töltëcatepëc."

(Al final les preguntaron de donde venían a lo que respondieron:
“Venimos del lugar de los sabios, en el cerro del Tolteca”)

zätëpan = al ultimo, ultimamente, después, al final
Itlani (tla-) = pedir algo a alguien
cänin = donde
chäntli = casa
nänquilia = responder
ihtoa = hablar
tlamacazqui = tlamacazcä = sacerdote, sabio
tëpëtl = colina, montaña

Iuh quicac in Quetzalcöätl, ye quihtoh:
"Mä huälcalaquicän."

(cuando Quetzalcoatl escuchó esto, dijo:
“Déjenlos entrar”)

Rahman Al'Ramiz
Rahman Al'Ramiz
Vampiro Clase Alta
Vampiro Clase Alta

Mensajes : 88
Fecha de inscripción : 05/04/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Laurentius Jue Dic 27, 2012 8:58 pm

Calacqueh, auh quitlahpalohqueh, yëqueneh quimacaqueh in quilitl, eta.
(Al fin entraron. Lo saludaron respetuosamente y le entregaron sus ofrendas de vegetales y el resto.)
tlahpaloa = saludar
yëqueneh = Finalmente, Despues de todo.
quilitl = vegetales
maca = dar

Laurentius
Laurentius
Licántropo Clase Alta
Licántropo Clase Alta

Mensajes : 31
Fecha de inscripción : 21/09/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Marie-Ann Paulze Jue Feb 28, 2013 4:26 am

Auh in öquicuah, oc ceppa quitlätlauhtihqueh, quimacaqueh in octli.
(Y después de comer, volvieron a implorarle, esta vez ofreciéndole Pulque)
Öquicuah = “tras haber comido” (cua = comer)
Tlätlauhtiä = Implorar, rogar
Quimacaqueh = le ofrecieron (Maca = dar)
Octli = Pulque

Auh quimilhuih, "Ca ahmo niquïz, ca ninozahua. Ahzo tëïhuintih ahzo tëmictih."
(Él respondió: “No debo beber, Estoy haciendo penitencia. Tal vez me embriague, o hasta me mate. )
ï = beber
Ninozahua = En abstención (zahua = abstenerce)
ahzo = tal vez
tlähuäntia = estar algo borracho ( tlähuäna = embriagarse )
ihuintia = intoxicarse, estar demasiado ebrio (ihuinti = estar ebrio)
Tëmictih = matarme (mic = muerte)
Marie-Ann Paulze
Marie-Ann Paulze
Licántropo Clase Alta
Licántropo Clase Alta

Mensajes : 28
Fecha de inscripción : 21/09/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Jezabel Mar Abr 30, 2013 10:29 am

El cuento convertido en canto va progresando a su ritmo, extendiendo sus ramas hacia el cielo y calvando profundo sus raices en nuestros espíritus; la moraleja de esta fábula, al menos una de tantas que pueden irse leyendo entre líneas es que Todos pagamos por el pecado de la opulencia.

Quilhuihqueh, "Mä momahpiltzin ïc xicpalo, ca tëtlahuëlih, ca huitztli."

Le dijeron: Pruébalo con tu dedo. Es fuerte y refrescante, ¡Picosito!
mahpilli = dedo (de mäItl = mano + pilli = hijo)
paloa = probar, sorber
Tëtlahuëlih = Bebida fuerte (tlahuëlia = dar fuerza, dar coraje)
huitztli = punzón, espina.

In Quetzalcöätl ïmahpiltica quipaloh.
…In öquihuelmah!, quihtoh: "Mä niquï, cöcöl."

Y Quetzalcöätl accedió a probar el pulque con su dedo.
… Lo encontró ¡Sabroso! Dijo: “ Dejadme beber más, queridos amigos.”

ï = beber
öquihuelmah = Le supo rico (huelmati = buen sabor)
Jezabel
Jezabel

Mensajes : 24
Fecha de inscripción : 24/09/2012

Volver arriba Ir abajo

La muerte de Tolpiltzin  Empty Re: La muerte de Tolpiltzin

Mensaje por Contenido patrocinado


Contenido patrocinado


Volver arriba Ir abajo

Volver arriba

- Temas similares

 
Permisos de este foro:
No puedes responder a temas en este foro.